微信 腾讯微博 | 新浪微博 | 游戏宝手游网 | 手游库 | 礼包领取 | 手机客户端 | 网站地图

当前位置:首页 > 产业新闻 > 中国手游辐射全球 游戏出海还需注意这六个问题

中国手游辐射全球 游戏出海还需注意这六个问题

[相关文章] [跟帖评论] [复制链接]发布时间:17-08-23 来源:上方网 作者:上方网

在今日互联网浪潮中,中国已然成为了全球最大的游戏经济体,目前中国已超越美国、日本成为全球最大的游戏及移动游戏市场,并且以一个成熟且规模巨大的游戏经济体形象,不断将自己的产品和运营模式等面向海外成功输出,从2013年初访港台地区,2014年对日韩进行探索,2015年至今逐步占领欧洲、北美部分区域及拉美、东南亚地区等新兴国家,中国移动游戏的能量可谓辐射全球。

中国手游辐射全球 游戏出海还需注意这六个问题

国内厂商出海势头猛烈的五大原因

首先,国产游戏已经渗透进全球重点市场。

其次,新兴市场的潜力正在被放大。尽管收入上还无法与国际主流市场相媲美,但如印度、巴西等发展中国家,以及东南亚等市场中,用户对游戏内容的需求正在逐步加强,其带来的下载量已经远超部分成熟市场。

第三,不同类型、体量的国内大中小厂商,正以多种方式和角度切入海外市场。这使得国内产品在海外多个市场、多个领域同时开花结果,也有小型甚至个人厂商在海外市场创出非常好的成绩。

第四,策略、RPG、动作类游戏是目前出海最吃香的三个品类,其下载量、用户使用时长、收入都远高于其他品类,但在不同的市场,他们的表现又会有很大的差异。此外,休闲、体育、卡牌、赌场等品类在特定市场具有不可忽视的潜力。

最后,全球用户对国内产品的认可度也在提升。

融合当地市场 中国游戏公司“土洋结合”

中国游戏在进军海外市场的过程中并不是一帆风顺的。游戏产品如何本土化,融合当地市场是其中一个关键性问题。例如:《王者荣耀》,中国版本中,腾讯就选择了李白、白起等大家所熟知的历史人物作为游戏角色,而在欧美市场则选择“蝙蝠侠”等此类IP作为游戏角色,这无疑是降低了此款游戏进入欧美市场的门槛,让欧美玩家更有亲近感。

本土化是游戏海外发行最重要的环节。每个国家地区喜好都不一样,所以从游戏开发的时候就要选择好对口的美术画风、IP题材,在运营方面要结合当地的特色来规划游戏内活动,在发行方面也需要当地的团队来配合。

游戏公司“出海”早期会选择东南亚、越南、韩国这些与中国文化较为相近的区域。但是现在国内很多游戏做的是全球化的产品,游戏类型也非常多样化,所以本地化的工作量不是很多。

如果不够重视本土化的问题,国产游戏在海外市场上会相当艰难。外国玩家对国产游戏了解得很少,只是图个新鲜,很难长久。一些中国风的网游会因为运营不当等问题惨淡收尾。

手游出海的六种失败方式

1.没有明确的国际化策略和计划。作为一名手机游戏开发者,最常见也是在早期最容易犯的错误是误以为本地化只不过就是把一种语言翻译成另外一种语言。

无论何时当你计划将你的手机游戏国际化的时候,首先是建立本土化策略来回答如下问题:

哪些元素能让你的公司觉得这个国家的市场是有吸引力的?让你愿意针对这个国家的市场进行本地化?(比如这个国家的人口基数、国家经济总量、手机持有量、现在市场的竞争对手情况、语言、法律法规、文化因素以及可选择的合作伙伴等等)

基于上面列出的条件,在全球前十大市场中那些是你要优先考虑的市场?

我们能否在全力进入这个市场前进行一些测试来判断当地市场的需求到底是什么?

每一个市场到底需要的是什么特点的游戏?

你的公司是否有足够的实力来同时应对多个不同的市场?

你是否需要在当地国家找一个合作者?

对于每一个国家你的市场策略都是什么?

缺少对本土化的理解、思考、决心和承诺经常会扼杀手机游戏对于国际化的最初冲动。因此,你要确保你的公司有强大的整体策略来推动深入调查、探索不同的市场并且当有了策略以后能够坚决的执行下去。如果没有能够制定正确的策略并将策略落实到行动上,那么不管你的游戏被翻译成了多少种语言,手机游戏关于国际化的努力都会失败。

2.在手机游戏开发的早期阶段忽略对于本土化的支持

许多手机游戏开发者总是试图将本地化相关的讨论推迟到开发周期的后期,但是对于多语言的支持在开发的早期就应该计划好,缺少对于本土化的思考、讨论和规划,这样其实他们在写下第一行代码的时候他们就犯下了巨大的错误,这些错误会在后期本土化的支持的时候会遇到非常大的问题,而这个时候他们还根本没有意识到。他们惯常的做法将会导致手机游戏国际化的过程中进行很多次返工,额外消耗时间和资源。并且当遇到对新语言的支持和本土化需求的时候,会需要修改代码才能够支持。这可能需要花费你们公司数以百万计的美金以及好几个月时间才能将游戏带到全球市场。

比起一直坐着徒劳无益的重复工作,你的团队应该实现对于国际化支持做一个精确的决策。你的代码是否为预翻译阶段做好了准备?你的UI里面所有的字符串都是从外部引用的么(这是说字符串不是在UI图里面,也不是和UI打包在一起,而是所有的字符串都放在外部,UI根据索引来引用,如果文字和UI图片在一起,将是非常大的灾难,你需要针对每种语言单独再重新绘制这个图标,这将导致额外的工作量以及最后的包体很大,还有开发的混乱)?你是否仔细考虑了像符号、颜色、时间和日期格式、货币符号等非文本元素如何进行国际化?

如果你的项目在一开始的时候没有规划好如何支持本土化,那么随着你的项目代码越来越多,后期进行本土化的时候会遇到的问题也会越来越多,也越来越糟糕。

3.缺少对文化方面的考虑

为了提高一款手机游戏在国际市场的成功几率,你必须非常关注关于文化方面的东西。基本的语言翻译是手机游戏开发者为国际化应该做的最基本的工作。理想情况下,你招的游戏译者能够针对当地文化来对你的游戏进行调整,因为文化会对语言甚至还有图标都有非常大的影响(比如一些图标在欧美都没有什么特殊含义,但是在伊斯兰教国家是一种侮辱,语言方面也是如此,在欧美常开的一些无恶意玩笑,对于别的国家未必),所以文化是非常关键的因素,你需要非常注意,将你游戏的内涵正确的传递给当地国家的用户。

请记住如果你可以通过在游戏中设置具有地区针对性的游戏体验从而建立手机游戏玩家对你游戏的忠诚度。

4.低估了全球手机游戏分发所面临的挑战

如果你认为每个国家的手机游戏分销渠道都是一样的,你就大错特错了!特别是当你匆忙面向海外市场发行手机游戏的时候,全球手机游戏市场的分发渠道这块是游戏开发者非常容易忽视的问题。

你是否知道中国境内根本就没有Google Play?相反,这里有大概200家安卓应用商店并形成了一个非常分裂的市场。如果缺少一个合适的系统来追踪这些渠道的表现,你根本不可能制定一个针对这样国家进行手机游戏分发的合适策略。在这200多家安卓应用商店中,每家商店都服务着具有不同特征的不同用户。你需要去考虑用户的不同行为并调整游戏去适应不同的情况。

基于这种复杂性,许多西方游戏开发者在试图拓展中国市场的时候会选择与当地发行商和本土化伙伴进行合作。当你的团队在制定本土化策略时,你们应该认真考虑是否需要在当地找到一个本土化合作伙伴。

5.未能将收费模式本土化

尽管你的游戏代码和内容是最需要进行本土化的,但是你的收费模式也是非常的关键。在一些像中国这样的发展中国家,它们的游戏玩家并未像美国玩家那样有钱。所以你的收费模式便需要能够根据玩家的情况进行改变。

6.在正式发布前未进行真机测试和翻译审核

这是一个很业余的问题,也很容易避免,但是我们还是一次又一次的遇到同样的问题。永远不要假想,永远不要给问题留下任何机会。如果某些内容出了错,并且这本该是能够轻易阻止的错误,那么你就需要承担所有责任。专业的译者也是人,而人都会在某些时候犯错误,特别是在复杂并且快速发展的手机世界中。所以你应该确保你的本土化伙伴能够对本土化后的内容进行一些测试并在一些手机设备上审核了这些本土化内容,因为不这么做的话,放出去的版本就会是一个充满bug的版本,用户会非常失望,进而对游戏的评价产生很大的影响。如果你的手机游戏得到了一个很糟糕的评价,这会对你的海外推广有很大的影响,很快全世界的手机游戏用户就会看到这个评价进而影响他们是否会尝试玩下你们的游戏。

TAG标签:产业资讯

微信扫一扫免费领取游戏礼包

1、用手机微信扫一扫左边的二维码,即可免费领取手游限量礼包

2、在公众号(aiyouxibao)回复相应的数字,即可获得相应礼包

3、如果已成功领取手游礼包,微信将会自动把游戏礼包CDK发送给您,请及时激活使用

4、更多游戏礼包请关注游戏宝手游网微信公众帐号:aiyouxibao

相关新闻